maciaferrer | 15 Desembre, 2009 01:30
El passat diumenge 13 de desembre, quatre Glosadors de Mallorca; Jordi Cloquell "Artiller", Mateu Matas "Xurí", Toni Viver "Mostel" i Macià Ferrer, partírem al País Basc per assistir com a públic a la Bertsolari Txapelketa Nagusia 2009, al BEC (Bilbao Exhibition Centre), a Barakaldo. Gràcies a la mediació de diferents bertsolaris fórem atesos com a personalitats, comptant amb seients molt ben situats a l'alçada de la premsa i dispositius de traducció simultània al català.
L'esdeveniment començava a les 11h, però a les 8:20h ja s'havia format una coa d'un centenar llarg de persones a la porta. Tan sols arribar, parlàrem amb un dels membres de l'associació de bertsolaris, que ens portà directament on s'acreditava a la premsa i al públic convidat especialment. Un cop acreditats, ens acompanyaren a les localitats des d'on podríem veure l'espectacle. El local, era immens, seu habitual de proves esportives i events culturals s'havia anulat la pista central per acomodar-hi cadires plegables aliniades. Buit, ja causava impressió.

A les 9:30h s'obrien les portes i una gernació de 15000 persones omplia els seients, havent-hi carreres per les millors localitats. Entraven en grups, sols, gent jove, de mitjana edat, ancians, famílies...mentre, a les dues pantalles situades a cada costat de l'escenari s'anaven succeïnt imatges i entrevistes dels participants i organitzadors.Començava la festa improvisadora. Els finalistes d'aquesta edició, eren 8: Amets Arzallus, Sustrai Colina, Andoni Egaña, Unai Iturriaga, Maialen Lujanbio, Jon Maia, Aitor Mendiluce i Aitor Sarriegi. Arribaren amb banda sonora com si es tractàs de campions de boxa, i el públic embogí, ovacionant els artistes de la paraula.
Feren un bertso de presentació i començaren les proves. Els proposen l'estructura del bertso (tzorziko menor o major, hamarreko, lliure...) i els temes a desenvolupar (temes polítics i socials molt compromesos). Se'ls jutjà per més de 20 bertsos a cadasqú i al final, quedaren dos campions potencials: Amets Arzallus, de 25 anys i Maialen Lujanbio, de 33. Feren un cara a cara molt dur, i d'una qualitat superior on la tasca del jurat havia d'esser esgotadora per nomenar, finalment, com a campiona a Maialen, la primera dona que es posa la txapela a la història del campionat.
Les impressions fóren massa impactants per plasmar-les en paraules: allò és una religió, que engloba bertso, llengua i país. El públic congregat entorn de la paraula, serva un silenci hiperrespectuós quan el bertsolari pensa i reflexiona els seus bertsos, i en quant sap que el final s'apropa, esclata amb aplaudiments que ensordeixen i emocionen a l'hora. L'organització de la trobada va esser immillorable, amb membres de l'staff a cada punt, assistència sanitària i demés.

El públic reconeix la qualitat potonejant les grades i fent l'ona, com els autèntics mestres del bertso mereixen.
Hem de fer molta feina encara, a les escoles i fent tallers per adults, per assolir aquest nivell de coneixement i compromís envers la paraula improvisada.

La màgia dels bertsolaris ha embruixat els cors dels quatre Glosadors de Mallorca que hi poguérem anar.
Text: Antoni Viver "Mostel" i Macià Ferrer
Imatges: Macià Ferrer
dike | 17/12/2009, 01:57
Kaixo, saludos desde Euskadi. Supongo que una traducción (aunque sea mala) os ayudará a entender los versos. Allá va.
PRESENTADORA: los dos bertsolaris que cantarán el cara a cara, en orden alfabético, Amets Arzallus... y Maialen Lujanbio.
MAIALEN:
- Gure amak ze gaitz GRABE
Qué enfermedad tan GRAVE la de nuestra madre
- eta guk ze ATSEKABE
y qué TRISTEZA la nuestra
- itxuran, miran, ia etzala berrogeiren JABE
aparentemente, a ojo, ni TENÍA cuarenta (kilos)
- lehenik pure bat XUABE
primero un puré SUAVE
- gero arraia HALARE
luego pescado, NI TAN MAL
- astiro-astiro joan gaitezen aina etenik GABE
vayamos poco a poco, pero SIN pausa
AMETS:
- Urteetako PALIZAN
Una PALIZA de varios años
- buelta hartu du BALIZAN
ha girado EN LA BALIZA
- ta orain garai berri bat hasten dugunez BIZITZAN
y como ahora comenzamos una nueva etapa EN LA VIDA
- arrai piskat bere DITXAN
un poco de pescado, en su DICHA
- asko ez betiko GISAN
no mucho, COMO siempre
- berak ere ezetz esan beharrik ez dezala IZAN
pra que tampoco ella PUEDA decir que no
MAIALEN:
- Goazen beraz pausuz-PAUSU
Vayamos por tanto paso a PASO
- amari eginez KASU
ATENDIENDO a nuestra madre
- animo ama proba itzazu kutxaraka BATZU
animo ama prueba ALGUNA cucharada
- ispilua ere hor DAUKAZU
también TIENES ahí el espejo
- andre ederra zera ZU
TÚ eres una bella mujer
- ispiluari gezurra zuk zeuk esaten DIOZU
tú misma eres la que LE DICE mentiras al espejo
AMETS:
- Ene! zenbat KORAPILU
Uf! cuánto ENREDO
- platera eta KATILU
platos y TAZAS
- ispiluaren aurrera joan da, bi begien BRILLU
ha ido frente al espejo, BRILLO en ambos ojos
- baina ze ispilu ISTILU
pero qué PROBLEMA con el espejo
- ze arma ta ze ISKILU
qué arma ni qué ARMA (frase hecha)
- gaurtik aurrera gure begiak dituzu ISPILU
de hoy en adelante nuestros ojos serán tu ESPEJO
MAIALEN:
- Denborak aurrera DARRAI
El tiempo SIGUE adelante
- garai batean NOLANAHI
antiguamente, DE CUALQUIER MANERA
- esaten zigun bazkaritan ez, ba meriendatan BAI
nos decía en la comida no? pues en la merienda SÍ
- lana da sinestea AI!
cuesta trabajo creerlo AY!
- lana da egoten LASAI
cuesta trabajo estar TRANQUILO
- gu bioi jaten eman zigunak ez duela jan nahi
que quien nos dio de comer a ambos no QUIERA comer.
AMETS:
- Etzazu egin ZALANTZA
No tengas DUDA
- irauliko da BALANTZA
se volteará la BALANZA
- nik hartzen diot eguberri zahar pasatakoen ANTZA
yo le cojo PARECIDO a las navidades pasadas (*)
- ama, hor daukazu SALTSA
ama, ahí tienes el CALDO
- jan lasai ta hartu HATSA
come tranquila y toma ALIENTO
- baina hori bai, bukatu aurretik etzaitea ALTXA
pero eso sí, hasta que termines no te LEVANTES.
(*) Hace referencia a un verso cantado horas antes, en un contexto parecido.
Que los disfruteis. Saludos.
dike | 17/12/2009, 10:26
Saludos otra vez. Se me olvidaba el "tema" de los versos: "vuestra madre saldrá hoy de un centro para la curación de la anorexia; estais preparando la comida para los tres".
Agur.
maciaferrer | 17/12/2009, 13:46
Ezkerrik asko, moltes gràcies. Jo diria que la traducció és excel·lent (La noia que ens traduïa al moment, va dir més o manco això mateix).
BLAVA | 21/12/2009, 12:45
QUE BE, QUE BE, QUE BE...
SENSE VIATJAR HE POGUT VIURE UNA MICA AQUELL AMBIENT...
QUINA PASSADA!
GRACIES.
Aingeru Basterretxea | 22/12/2009, 22:02
Un saludo para Macia de Aingeru de Barakaldo. En un par de semanas os podré enviar un DVD de la final Traducido. Un abrazo gracies i benbinguts a Euskal Herria.
Tià Penya | 23/12/2009, 16:20
Ara ja sé com és que en Mateu feia tantes gloses al DBalears fent referència als bertsolaris. Deguéreu disfrutar! Són gent fantàstica, és que tenim tantes coses en comú amb els bascos... Algun dia serem com ells. Salut!
Administra Macià Ferrer Contacte:maciaxer@yahoo.es
| « | Gener 2012 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Dl | Dm | Dc | Dj | Dv | Ds | Dg |
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
| 30 | 31 | |||||
Qué maco!
Nuredduna | 15/12/2009, 20:34
Mira, no he entès ni una paraula, però sona tan maco, que he vist el vídeo sencer. Vés a saber, potser no té res de "maco" el que diuen, però...